С всеки ден все повече ще ви е нужен някой, който да стои до вас като приятел.
Sie brauchen immer mehr jemanden, der jeden Tag in Ihrer Nähe bleibt. - Wie ein Freund.
Винаги съм те приемал като приятел.
Du bist für immer meine Freundin.
Дошъл съм като приятел на Хари.
Ich bin als Harrys Freund gekommen.
Като приятел, искам да ти сготвя прекрасно... американско ястие.
Ich möchte dir etwas kochen. Ein wunderbares amerikanisches Essen.
Не съм влюбен в нея, обичам я като приятел.
Verliebt bin ich nicht in sie, sie ist so was wie ein Freund.
Когато станах ченге, Роман ме прие като приятел, станал негов враг.
Als ich als Polizist anfing, war ich der Freund, der zum Feind wurde.
Казвам ти го като приятел, който много държи на теб.
Ich sage das als Freund, der sich sehr um dich sorgt.
Исках да кажа, че ги харесвам, като приятел...
Ich meine, ich liebe keinen Dip, Ich liebe Dip... wie ein Freund, du weißt schon.
Моля те като приятел, това не е среща.
Ich bitte Dich als Freund darum, okay? Dies ist kein Date.
Ако се случва отново, като приятел бих те помолил да стоиш възможно най-далеч от него.
Und falls das nochmal geschieht, als Freund,... würde ich dich darum bitten, dass du dich so weit wie möglich davon fernhälst.
Подадох ти ръка, като приятел, а ти я отхвърли.
Ich bot die meinen Hand zur Freundschaft und du... schlugst sie weg.
Но като приятел, а не като надзорник.
Aber als eine Freundin,... nicht als Aufsichtsperson.
Като приятел те моля, не прави това, Тенма.
Von Freund zu Freund: Bitte nicht! Ach, Elefun...
Не искаш да действам като приятел, нали?
Lass gut sein. Wir müssen nicht mehr so tun, als wären wir Freunde.
Питаш ме като приятел, или инвеститор?
Fragst du jetzt als Freund oder als Investor?
И като приятел, се тревожа за теб.
Und als dein Freund mache ich mir Gedanken.
В моя почивен ден, и като приятел позволете ми да мисля на глас.
An meinem freien Tag und als Freund, erlauben Sie mir, laut zu denken.
Имаше нещо в това мече, което го караше да го усеща като приятел, с когото можеше да сподели най-съкровените си тайни.
Dann könnten wir für immer beste Freunde sein. Nun, wenn man sich über eines sicher sein kann, dann ist es die unschlagbare Macht des Wunsches eines kleinen Jungen.
И като приятел ти казвам, да не взимаш камерата на купона.
Sie dient einem Zweck. Ich versuche nur, ein guter Cousin zu sein, okay?
Не си дошъл тук като приятел или шеф.
Du bist nicht als mein Chef oder mein Freund hier runter gekommen.
Не дойдох само като твой проповедник, но и като приятел.
Ich bin nicht nur als ihr Minister hergekommen. Ich kam auch als ihr Freund.
Като имаш идея, ела при мен, и като приятел, аз ще я удуша.
Wenn du 'ne Idee hast, komm zu mir, ich red sie dir aus.
Нов вид взаимоотношения, в които не се използват думи като "приятел" или "приятелка".
Okay, lass mich mal raten. Es ist eine neue Art der Beziehung. In der Zukunft müssen die Menschen nicht auf veraltete Begriffe wie Freund und Freundin zurückgreifen.
Днес съм тук не като лекар, а като приятел.
Aber ich bin heute nicht als Ihr Arzt hier. Ich bin hier als Freund.
Грижа ме е за града, а и Себастиан ми стана като приятел.
Nun, ich interessiere mich für die Stadt und... Sebastian ist irgendwie ein Freund geworden.
Но защо дойде като приятел на Конрат?
Da Sie zunächst mal Konkurrenten sind.
След всички години, си мислех, че би дошъл при мен, можеше да ми се довериш като приятел.
Nach all den Jahren hätte ich gedacht, dass du... zu mir kommen würdest, du hättest mir als Freund vertrauen können mit...
Искаш като приятел или да ти върна услуга?
Fragst du mich als Freund oder löst du einen Gefallen ein?
Да ти кажа, разочарован съм, Джон...като приятел.
Sie scheinen vergessen zu haben, wer ich bin, ein Mann mit Geschäftsinteressen.
Би било добре да го видиш... като приятел.
Es wird schon gut sein, ihn zu sehen... als Freund.
Не спирам да мисля, че ще съм ти от по-голяма изгода като приятел.
Ich werde das Gefühl nicht los... wäre ich für Sie als ein Freund nicht viel nützlicher?
Маги, казвам ти го като приятел и защото си първата ми любов - годеникът ти е глупак.
Maggie, ich sage das als Freund zu meiner ersten Liebe. Dein Verlobter ist ein Arschgesicht.
Помоли ме като приятел и баща.
Er bat mich als Freund darum. Als Vater.
Би било добре да ви чувства като приятел, от колкото като служител.
Ähm, ich hoffe natürlich, dass Sie miteinander zurechtkommen. Es wäre schön, wenn er Sie als Freundin sehen könnte, und nicht als bezahlte Pflegerin.
Ще ти кажа къде е, но трябва да идеш сам и като приятел.
Gut, ich sag's dir... aber du musst allein gehen, und als Freund.
Като приятел, като някой, който се тревожи за теб.....какво те направи такъв?
Als Ihr Freund, als jemand, der sich Gedanken um Sie macht... Was hat Sie so gemacht?
2.6531498432159s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?